+

Basic Information

Gender:Female

Paper Publications

从佛经翻译史反思翻译标准的界定

Release time:2018-11-29  Hits:

Journal:湛江师范学院学报

Place of Publication:湛江师范学院

Key Words:佛经翻译,翻译标准,直译,意译

Abstract:佛经汉译不仅促进了宗教的传播,为中国文化的发展注入了新的元素,也带动了中国翻译理论的发展。在经历了最早的“弃文存质,保存经义”的直译法,“曲得圣义,辞旨文雅”的意译法,到晋代僧人释道安“五失本,三不易”及姚秦时代三藏法师鸠摩罗什“依实出华,除繁去重”的译经原则,直至玄奘的“五不翻”原则,直译、意译翻译标准此消彼长的钟摆式历史发展渐趋平衡。近代严复提出“信、达、雅”之后,各家各派的争论无一不是对翻译标准中“信”的本质的追问与重构,无一不是在重蹈佛经汉译史上“质直”与“文饰”、“直译”与“意译”周期性两极摆动的覆辙,始终在寻求形式、内容与意象、风格的平衡点。从翻译史发展的宏观角度来看,翻译标准应该是历时流动、俱时而言的,具有时代性、多样性、实用性与灵活性。

Page Number:129-133

Number of Words:6000

Translation or Not:no

Date of Publication:2012-12-08

First Author:GL

Huaqiao University Official network
The Last Update Time:..

Click: PC Version

Xiamen Campus: No.668 Jimei Avenue, Xiamen, Fujian, China 361021    Quanzhou Campus: No.269 Chenghua North Rd. Quanzhou, Fujian, China 362021