职称: 讲师(高校)
性别:女
学历:硕士研究生
学位:文学硕士学位
在职信息:在岗
发表刊物:上海理工大学学报(社会科学版) 刊物所在地:上海理工大学 关键字:中国英语;中式英语;原生英语;派生英语;理论混乱 摘要:为了厘清“中国英语”(China English)与“中式英语”(Chinese English) 的渊源关系,借助语料库工具,逐一搜索分析葛传槼最初提出China English概念时所列举的汉英译文例证,发现多数译文依旧属于传统意义上的Chinese English(中式英语),并非与之相互对立、泾渭分明,因此推翻了这一界定。然而,鉴于China English一直被后人直译为“中国英语”广为沿用,且长久以来其内涵与外延不断演化,导致不少学者出现概念混乱与无谓争论。因此,这一概念无法废除,而宜重新界定为“原生英语与中国语境相结合形成的、在形式和(或)内容上具有中国特色的派生英语”,如此方可终止这一乱象。 卷号:37 期号:4 页面范围:335-339 字数:6500 是否译文:否 发表时间:2014-11-02 第一作者:魏淑遐