郭莉

硕士生导师

性别:女

在职信息:在岗

学科:日语语言文学

论文成果

当前位置: 中文主页 >> 科学研究 >> 论文成果

从佛经翻译史反思翻译标准的界定

发表时间:2012-12-08 点击次数:

发表刊物:湛江师范学院学报
刊物所在地:湛江师范学院
关键字:佛经翻译,翻译标准,直译,意译
摘要:佛经汉译不仅促进了宗教的传播,为中国文化的发展注入了新的元素,也带动了中国翻译理论的发展。在经历了最早的“弃文存质,保存经义”的直译法,“曲得圣义,辞旨文雅”的意译法,到晋代僧人释道安“五失本,三不易”及姚秦时代三藏法师鸠摩罗什“依实出华,除繁去重”的译经原则,直至玄奘的“五不翻”原则,直译、意译翻译标准此消彼长的钟摆式历史发展渐趋平衡。近代严复提出“信、达、雅”之后,各家各派的争论无一不是对翻译标准中“信”的本质的追问与重构,无一不是在重蹈佛经汉译史上“质直”与“文饰”、“直译”与“意译”周期性两极摆动的覆辙,始终在寻求形式、内容与意象、风格的平衡点。从翻译史发展的宏观角度来看,翻译标准应该是历时流动、俱时而言的,具有时代性、多样性、实用性与灵活性。
页面范围:129-133
字数:6000
是否译文:
发表时间:2012-12-08
第一作者:郭莉