华侨大学官网 EN
潘夏星
教授
个人简介
/ Personal profile

潘夏星,博士,教授,湖南湘潭人,硕士生导师,华侨大学华文学院教师,华侨大学研究生院副院长,奥地利维也纳大学访问学者,厦门市高层次人才(B类),福建省语言学会副秘书长,厦门市语言学会秘书长。先后获湖南科技大学对外汉语学士学位,中国传媒大学语言学及应用语言学硕士学位,浙江大学语言学及应用语言学博士学位。目前的主要研究方向为计量语言学、语料库语言学、华文教育、文体学、二语习得、语言规划等。硕士招生方向为语言学及应用语言学、华语与华文教育、汉语国际教育(专硕)。主持国家社科一般项目一项(已结项)、教育部中外语言交流合作中心重点项目一项,参与各级各类项目多项;参与并获得国家级高等教育教学成果奖二等奖1项、省级和校级高等教育教学成果奖特等奖各1项;主持省级、校级教改项目各1项,参与省部级、校级教学改革项目多项。在Language Problems and Language Planning, Natural Language Engineering, Digital Scholarship in the Humanities, Glottometrics, Glottotheory,《浙江大学学报》,《山西大学学报》等国内外专业刊物发表语言学相关文章10余篇。担任Digital Scholarship in the Humanities, Journal of Quantitative Linguistics, SAGE OpenFrontiers等期刊匿名审稿人。  
师承:索绪尔→梅耶→岑麒祥→冯志伟→刘海涛
ResearchGate:https://www.researchgate.net/profile/Xiaxing_Pan2
ORCID:https://orcid.org/0000-0003-1702-5581 

返回首页

论文成果

当前位置: 潘夏星的中文主页 > 科学研究 > 论文成果

Harmony in Diversity: The Language Codes in English–Chinese Poetry Translation

发布时间:2020-06-30
点击次数:

所属单位:
华侨大学
发表刊物:
Digital Scholarship in the Humanities
刊物所在地:
Oxford University Press
项目来源:
国家社科重大项目(11&ZD188)
关键字:
poetry translation, sonnets, POS, quantitative analysis
摘要:
Translating poetry is a very complex process. The paradoxical nature of untranslatability and translatability of poetry has been noticed by Hai An (The translation of poetry by the translator-cum-poet. Chinese Translator Journals 2005; 6: 27–30), citing two famous scholars who are holding totally different opinions toward poetry translation. Robert Frost purports that ‘poetry is what gets lost in translation’, and Susan Bassnet advocates ‘poetry is what we gain in translation’. However, the common ground between these two drastic opinions is that poetry translation is no more a repetition of the original works than a reproduction. There are both similarities and discrepancies between the translated works and the original pieces, or in another word: ‘harmony in diversity’. This study aims to testify the above-mentioned proposal in a clear and objective manner, by comparing the original poetry texts (twenty randomly selected poems from Shakespearean sonnets) with their translated versions (the corresponding Chinese-translated versions by four different translators) from the perspective of vocabulary, word frequency distribution and part-of-speech (POS) frequency distribution. The results have corroborated the previous proposal: first, there is no significant difference in terms of vocabulary size and the text management styles between the translated poems and the original ones. Second, there is a significant difference in the word frequency distribution and POS frequency distribution between translated poems and the original ones. Third, there are also differences in the POS frequency distribution in poems translated by different authors. Furthermore, the translation style could distinguish professional translators from professional poets.
论文类型:
期刊论文
学科门类:
文学
一级学科:
中国语言文学
文献类型:
J
卷号:
33
期号:
1
页面范围:
128-142
是否译文:
发表时间:
2018-03-01
收录刊物:
SSCI
DOI码:
10.1093/llc/fqx001