发表刊物:学术月刊 刊物所在地:上海市社会科学界联合会 摘要:近一个世纪以来,学界普遍认为现代“欧化”白话文的诞生肇始于“五四”前后以胡适、陈独秀、傅斯年等为代表的现代知识分子。然而,通过梳理传教士16世纪以来在中国传教时留下的各类历史文本,可以发现欧化白话并非起源于清末民初,而是明末清初,并与传教士的翻译和写作有着极深的渊源。现可见最早的天主教义白话译本是晚明期间西方传教士罗儒望的《天主圣教启蒙》,随后才有马礼逊的《华英词典》,宾威廉的译本《天路历程官话》、《续天路历程官话》,威妥玛的《语言自迩集》和吴启太、郑永邦的《官话指南》等。近代传教士在使用汉语翻译基督教经典时,已经多次尝试运用欧化白话文了。这种不乏欧化色彩的白话语言,并非中西语言之间的生搬硬套,而是经过中国本土传统的创造性吸收与转化!化欧为己。但这些尝试一直没有进入我国文学史家的视野,其彰显的现代性,有意无意地为历史所压抑或遮蔽。事实上,传教士们以其目标明确的翻译和写作,(有意)无意间促成了欧化白话的生成,并因此为中国文学的现代性开了先河。 页面范围:120-132 字数:22000 是否译文:否 发表时间:2012-11-02 第一作者:陈历明